Are mou Rindinedha
L'Arpeggiata - Christina Pluhar
Vincenzo Capezzuto - alt (Italy)
Katerina Papadopoulou - voice (Greece)
According to a friend of mine who should know, this song is sung in Griko, a Greek language evolved from ancient Greek and still spoken in parts of Calabria and Salento (in Puglia), Italy. She found a translation into Italian and then managed to translate that into English:
"Who knows little Swallow"
Who knows little Swallow,
Which seas you have crossed
And from where you are coming
During this beautiful season.
Your breast is white,
Black your wings,
Your back the color of the sea
And your tail split in two.
Seated by the sea
I watch you;
Sometimes you soar, sometimes you fall
Sometimes you brush against the water.
Who knows by which country,
By which places you have flown,
Who knows where you have built
Your nest.
If I knew that you flew
By my country,
I would ask so many questions
So that you could answer them.
But you are silent
No matter how much I ask;
Sometimes you soar, sometimes you fall
Sometimes you brush against the water.

Ivana Guidone (edited)
ITALIANO
Chissà rondinella,
quale mare hai attraversato
e donde tu arrivi
con questa bella stagione.
Hai bianco il petto,
nere le ali,
il dorso color del mare
e la coda aperta in due.
Seduto di fronte al mare
io ti contemplo;
un po' ti levi, un po' cali,
un po' sfiori l'acqua.
Chissà per quali paesi,
per quali luoghi sei passata;
chissà dove ti sei fatta
il nido tu.
Se sapessi che sei passata
dalle parti del mio paese,
quante cose ti chiederei
perchè me le dicessi.
Ma tu nulla mi dici
per quanto io ti domandi;
un po' ti levi, un po' cali,
un po' sfiori l'acqua.
GRIKO (original version)
Àremu rindinèddha,
plea tàlassa se guaddhi
ce apùtte ste' ce ftazzi
m'utto kalò cerò.
Vastà to petton àspro,
mavre vastà tes ale,
stavrì kulor de mare
ce i kuta en diu niftì
Kaimmeno mbrò sti tàlassa,
evò se kanonò;
lio nghèrni, lio kkalèi,
lio nghìzzi to nerò.
Àremu plea paìssia,
pleus topu ise diammèna,
pu in echi ghianomèna
ti foddhèan esù.
An ìfsera ti diàike
apù cirtèa s'emèna,
ka possa guàita 'sena
su 'ròto' na mu pì.
Ma sù tipo mu lei
ja possa se rotò;
lio nghèrni, lio kkalèi,
lio nghìzzi to nerò.
ΕΛΛΗΝΙΚΉ
αραγε χελιδονι μου
ποια θαλασσσα σε φερνει
και ποιος σε περιμενει
μ'αυτον τον καλο καιρο
ασπρο το στηθος σου
και τα φτερα σου μαυρα
τη θαλασσα στη ραχη
στα δυο την ουρα
στεκομαι μπρος στη θαλασσα
και σε κοιτω ξανα
λιγο που γερνεις λιγο ανεβαινεις
κι ισα αγγιζεις το νερο
αραγε ποσους τοπους μας
θα περασες εσυ
αραγε τη φωλιτσα σου
που να χτισες εσυ
αχ και να ξερα αν διαβηκες
απο κει που εγω βαστω
ποσα αληθεια θα ρωτουσα
να μου πεις και να σου πω
μα ουτε λεξη δε μου λες
για ολα αυτα που σου ρωτω
λιγο που γερνεις λιγο ανεβαινεις
κι ισα που αγγιζεις το νερο.